Eine gewisse Farbe der Fremdheit

Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch

Do you like this document?

Notes

Please login to add notes

Jeder Kontakt zwischen Kulturen und Gesellschaften beruht auf Übersetzung, doch ist diese Selbstverständlichkeit so elementar, daß wir uns kaum noch Gedanken darüber machen, wie sehr unsere Wahrnehmung von Übersetzungen geprägt ist. Diese Grundtatsache im Austausch zwischen Japan und Deutschland erstmals systematisch und in großer Breite in den Blick zu nehmen, ist der Zweck des vorliegenden Bandes.Was wurde aus dem Japanischen ins Deutsche und was aus dem Deutschen ins Japanische übertragen? Wer übersetzt mehr? Und aus welchen Gründen? Wie werden japanische Titel im deutschen Sprachraum wahrgenommen und welche Vermarktungsprobleme gibt es für deutsche Literatur in Japan? Neben den ökonomischen und institutionellen Rahmenbedingungen des Übersetzens finden auch die gesellschaftlichen und historischen Dimensionen mannigfache Beachtung. Fragen des "Wie" werden am Beispiel von Lyrikübertragungen bis hin zur maschinellen Übersetzung behandelt. - Hinter all dem scheinen die universalen Themen der Diskussion um das Übersetzen auf: Es geht um Treue und Freiheit, Wörtlichkeit, Äquivalenz, Kulturtatsachen und Konventionen. I. Hijiya-Kirschnereit: EinführungI. Hijiya-Kirschnereit: "Stille Post" - Ein RundgangM. Koch: Zur translatorischen Bilateralasymmetrie zwischen Deutschland und Japan, oder: Wer übersetzt mehr? A. Brockmann: Die Buchbranche im Wandel - Überlegungen zum Stellenwert japanischer Literatur auf dem deutschen BuchmarktH. Spiegel: Japanische Literatur im deutschen FeuilletonR. Weiss: Der Buchmarkt in Japan aus der Sicht deutscher VerlegerHosaka K.: Vermarktungsprobleme japanischer Übersetzungen deutscher GegenwartsliteraturMishima K.: Deutsche Literatur in JapanUeda K.: Die Bedeutung des Übersetzens in der japanischen GermanistikAizawa K.: Neue Anforderungen nach dem Zeitalter der LiteraturübersetzungenJ. Macheiner: Der linguistische Kern des ProblemsR. F. Wittkamp: Überlegungen zu formalen Aspekten bei der Haiku-ÜbersetzungN. Liscutin: Erotische Zwiegespräche - Feministische Ansätze in der Übersetzung japanischer LiteraturB. Manthey: Maschinelle Übersetzungen aus dem Japanischen - Lexikalische, syntaktische und semantische AmbiguitätenFurui Y.: Übersetzen und ÜbersetztwerdenU. Krechel: Übersetzen und übersetzt werdenR. Bollinger: Auswahlbibliographie deutscher, englischer und französischer Publikationen zum Thema Übersetzen Japanisch-Deutsch/Englisch/Französisch-Japanisch

Pearson-logo1
Uvk
Oreilly-media-logo3
Packtpublishing

Book Details

Editors

Hijiya Kirschnereit, Irmela

Series

(28)

Categories

Language Arts & Disciplines > General

Publishers

IUDICIUM Verlag

Publication year : 2001

License: All rights reserved ©

Times read: 87

Share book page

My Annotations